بهترین ضرب المثل های آلمانی + ترجمه و کاربرد
هر زبانی در دنیا مجموعه ای از ضرب المثل ها و نقل قول های محبوب ِخاص خود را دارد. هر ضرب المثل آلمانی حاصل در هم آمیختنِ جملات حکیمانه و فرهنگ مردم این کشور است که از نسلی به نسل دیگر منتقل شدهاند.
ضرب المثل های آلمانی یا Sprichwort برای زبان آموزان بسیار مفید هستند، زیرا ویژگی های زبانی، شباهت ها و تفاوت های بین آلمانی و سایر زبان های دیگر را به خوبی Bold می کنند. ضرب المثل ها به زبان آموزانی مانند شما اجازه می دهند تا بتوانید ساختار و معانی بسیاری از کلمات آلمانی را به خاطر بسپارید. مردم آلمان، عبارات و ضرب المثل های کوچک و اندیشمندانه متعددی دارند که نه تنها شما را هوشمندتر یا خردمندتر می کنند، بلکه بینش هایی درباره زبان و فرهنگ آلمانی به شما ارائه می دهند.
بهتر است به جای مقدمه چینی به سراغ این ضرب المثل های آلمانی جذاب برویم. پیش از شروع، پیشنهاد می کنیم تا حتما تلفظ ضرب المثل ها را در دیکشنری های آلمانی آنلاین چند مرتبه گوش دهید.
فهرست مطالب
Toggleضرب المثل های آلمانی
Übung macht den Meister: کار نیکو کردن از پُر کردن است
اگر ضرب المثل آلمانی Übung macht den Meister را به صورت تحت الفظی ترجمه کنید معنی روان و شفافی به شما نمی دهد: «تمرین استاد می سازد!» اما نزدیک ترین ترجمه از این ضرب المثل در زبان فارسی چنین است: «کار نیکو کردن از پُر کردن است»، یا «تمرین زیاد باعث موفقیت در کار می شود.» بهتر است برای یافتن معنی ضرب المثل های آلمانی قید ترجمه کلمه به کلمه را بزنید و به دنبال «معادل ِآن» در زبان انگلیسی یا فارسی باشید.
Bald reif hält nicht steif: هرچه زود برآید، دیر نپاید.
ترجمه کلمه به کلمه ضرب المثل آلمانی Bald reif hält nicht steif میشود: «آنچه سریع رسیده، سفت نمیماند!» اما بهترین معادل برای آن چیست؟ ما می توانیم از: «هرچه زود برآید، دیر نپاید» استفاده کنیم. این ضرب المثل بیشتر در مورد کودکانی استفاده می شود که در سنین کم، استعداد های فراوانی دارند و با ورود به دوران بزرگسالی تمامی آنها (یا حداقل بخش اعظمی از آنها) را از دست می دهند.
تنها قوی ترین ها زنده می مانند!
Nur die Harten kommen in den Garten: فقط قوی ترین ها زنده می مانند
ترجمه کلمه به کلمه این عبارت چنین است:«فقط قدرتمندترین ها به باغ می آیند!» که ترجمه صحیح و معناداری نیست! با کمی معادل سازی می توانیم متوجه شویم که منظور از این ضرب المثل این است که: «فقط افراد قوی زنده می مانند.» منظور از باغ یا Garten (که بسیار شبیه کلمه Garden در انگلیسی است) لزوما مکان خاصی نیست و می توان آن را به معنای کُل زندگی در نظر گرفت. این ضرب المثل با «انتخاب طبیعی داروین» همسو می باشد و به این نکته اشاره دارد که در طبیعت/ زندگی، معمولا جاندارانی که بتوانند خود را با شرایط وفق دهند و مقاومت داشته باشند باقی می مانند و سایرین حذف خواهند شد.
سخنان حکیمانه و ضرب المثل های آلمانی
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei: هرچیزی پایانی دارد
شاید باورش سخت باشد اما آلمانی ها ضرب المثل های متعددی در مورد سوسیس و کالباس دارند. آنها به قدری سوسیس دوست دارند که برایشان سخت بوده به کمک این ماده غذایی، ضرب المثل نسازند! درک این ضرب المثل بسیار آسان است زیرا می توان به صورت تحت الفظی آن را ترجمه کرد: «هرچیزی پایانی دارد، مهم نیست که چقدر طول بکشد؛ به جز یک سوسیس خوب که نمی توان از خوردنش دست کشید!»
ضرب المثل قطره قطره جمع گردد در زبان آلمانی
Kleinvieh macht auch Mist: قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود
با ترجمه کلمه به کلمه این ضرب المثل آلمانی به این جمله می رسید: «حیوانات کوچک هم سرگین دارند.» پیام معنادار و مهمی که در این عبارت نهفته است به ما می گوید که همیشه نتایج بزرگ و عظیم از مقادیر کم حاصل شده اند. هروقت می خواهید به کسی بگویید که از آرزوهای بزرگ خود دست نکشد، می توانید از این ضرب المثل استفاده کنید. اگرچه ممکن است نتیجهی کار در ابتدا قابل اندازه گیری نباشد اما در نهایت مشخص خواهد شد که نتایج بسیار بزرگ و ارزشمند ذره ذره به دست می آیند و نیاز به زمان دارند.
Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand: اگر به آنها رو بدهی، سوارت می شوند!
ترجمه مناسب و دقیق این ضرب المثل آلمانی به طور خاص زمانی به کارتان می آید که بخواهید به کسی گوشزد کنید که: «اگر به شخصی بیش از حد ظرفیتش لطف کنی، او کم کم از تو سوء استفاده خواهد کرد.» ترجمه کلمه به کلمه این ضرب المثل چنین است: «اگر انگشت کوچک تان را به شیطان بدهید، او تمام دست تان را از شما خواهد گرفت!»
ضرب المثل آلمانی در مورد عشق
عشق، موضوعی است که در طول تاریخ انسانیت مورد توجه و تامل قرار گرفته است و به عنوان یکی از مفاهیم بنیادی در فرهنگ های جهانی شناخته شده است. ضرب المثل های آلمانی یا همان Sprichwort نیز در این مورد بسیار پراستفاده هستند و تلاش می کنند تا با بیان شیوه های مختلف، مفهوم عشق را بهتر درک کرد. ضرب المثل های آلمانی در مورد عشق معمولاً شامل توصیفاتی از صفاتی هستند که عاشقانه تلقی می شوند مانند وفاداری، صداقت، شور و شوق و غیره.
یکی از ضرب المثل های محبوب آلمانی در مورد عشق “Liebe geht durch den Magen” است، که به معنی “عشق از طریق معده می گذرد” است. این ضرب المثل بیان می کند که غذا و طعمه های خوشمزه می تواند یکی از راه هایی باشد که عشق را در دل شخصی برانگیخته و تقویت کند.
ضرب المثل المانی دیگری در مورد عشق “Liebe macht blind” است که به معنای “عشق نابینا و کور می کند” است. این ضرب المثل بیان می کند که وقتی شخصی به کسی علاقه مند می شود، او ممکن است دیگر نتواند با دقت به نقاط ضعف او توجه کند.
ضرب المثل آلمانی دیگر در مورد عشق “Das Herz spricht eine eigene Sprache” است، که به معنای “قلب زبان خودش را دارد” است. این ضرب المثل بیان می کند که وقتی دو نفر عاشق هم هستند، زبان قلب آنها بهترین راه برای ارتباط با یکدیگر است.
ضرب المثل عاشقانه آلمانی
در زیر لیستی از پرکاربردترین ضرب المثل های آلمانی در مورد عشق را ذکر کرده ایم:
Liebe macht blind.
عشق، کور میکند.
Ohne Liebe ist alles nichts.
بدون عشق، هیچ چیز معنایی ندارد.
Liebe geht durch den Magen.
عشق از طریق معده میرود. (به این معنی که خوردن و آشپزی غذا میتواند راهی برای نزدیک شدن به یکدیگر باشد.)
Liebe ist wie Krieg, leicht anzufangen, schwer aufzuhören.
عشق مانند جنگ است، آغاز آسان و پایان دشوار.
Liebe und Hass liegen nah beieinander.
عشق و نفرت به نزدیکی هم قرار دارند.
Wer in der Liebe den Himmel sucht, kommt in der Hölle an.
کسی که در عشق به دنبال بهشت است، در جهنم میرسد.
Liebe ist nur ein Wort, bis jemand kommt und ihm eine Bedeutung gibt.
عشق تنها یک کلمه است، تا زمانی که کسی بیاید و به آن معنا بدهد.
Liebe ohne Freundschaft ist wie ein Blume ohne Duft.
عشق بدون دوستی مانند گل بی بو است.
Liebe ist eine Rose, jeder will sie pflücken, doch keiner will sich an den Dornen verletzen.
عشق مانند گل رز است، همه میخواهند آن را بچینند، اما هیچکس نمیخواهد توسط خارهای آن آسیب ببیند.
Liebe ist das einzige, was wächst, indem wir es verschwenden.
عشق تنها چیزی است که با تلف کردن آن رشد میکند.
سوالات شما و پاسخ های ما
ضرب المثل آلمانی چیست؟
ضرب المثل های آلمانی، جملات کوتاه و پرکاربردی هستند که تجربه و دانش قدیمی را در خود جای دادهاند و اکثراً با تجربیات روزمره مردم در ارتباط هستند.
ضرب المثل ها چه تأثیری در یادگیری زبان آلمانی دارند؟
ضرب المثل آلمانی برای یادگیری زبان آلمانی بسیار مفید هستند. زیرا این ضرب المثلها، اصطلاحات و کلماتی را که در زبان آلمانی بسیار کاربردی هستند، شامل میشوند.
چطور میتوان ضرب المثلهای آلمانی را یاد گرفت؟
بهترین روش برای یادگیری ضرب المثل به زبان آلمانی، استفاده مکرر و بهکارگیری آنها در برخی مواقع درست است. همچنین، برخی از کتابها و منابع آموزشی به طور خاص به یادگیری ضرب المثلهای آلمانی میپردازند و میتوانید مهمترین این جملات را از همین مطلب آموزشی یاد بگیرید. ما سعی میکنیم بهصورت مکرر آنها را اضافه کنیم.
منبع ضروری هر زبان آموز برای یادگیری آلمانی
برای یادگیری زبان آلمانی (مانند هر زبان دیگری) باید به سراغ مکالمات و جملات روزانهی مردم بروید و به خواندن، شنیدن، و دیدن ِآنها عادت کنید. منابع متعددی مثل سریال های آلمانی، پادکست ها، موسیقی های بومی مردم آلمان و … در این زمینه به شما کمک می کنند. این منابع مملو از عبارات و ضرب المثل هایی هستند که مردم به صورت عادی در گفتگوهایشان استفاده می کنند. برای دسترسی به چنین منابعی، آلمانی کورس در خدمت شما زبان آموز گرامی است. شما می توانید با کمک ِمنابع موجود در آلمانی کورس، مسیر هموار تری برای یادگیری زبان آلمانی داشته باشید و به سطوح پیشرفته برسید.
به این آموزش چه امتیازی می دهید؟
میانگین امتیازها 5 / 5. تعداد رای : 4
هنوز کسی نظرش را ثبت نکرده است. شما اولین نفر باشید.
We are sorry that this post was not useful for you!
Let us improve this post!
Tell us how we can improve this post?
3 دیدگاه
به گفتگوی ما بپیوندید و دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.
با وجود سختی این زبان ولی واقعا ضرب المثل ها شون بامزه و معنی داره
عالیه به نظرم هم فان بود و هم لغات خوبی رو درآوردم مرسی
بسیاری از این ضرب المثل ها در زبان فارسی هم وجود داره منظورم مشترکه مثل همین عشق کور و کر میکنه….
و این جالب بود برام که تشابه و مشترکاتی با زبان های دیگه داریم